In this poem by German mathematician and poet Felix Hausdorff (1868-1942), the orgiastic joy of sexual union between new lovers is likened to a state of intoxication or frenzy.  The “bacchante” in the last stanza refers to the mythical Bacchae, famously passionate female followers of Dionysus, the god of wine.

 

Orgy

 

My frenzy builds like madness, more and more
With all the veils between us torn apart
Just hours ago you faced me, calm, demure
Now your bare skin glows to light the dark

Your nakedness is no transgression, for
The crime is that clothes ever hid your heart
My frenzy builds like madness, more and more
With all the veils between us torn apart

I first drank in the outlines of your form
But now my soul’s deep in your every part
Oh you. . . .where are we?  From your bacchante pores
Waft scents of linens drenched with our desire
My frenzy builds like madness, more and more

 

German Original

Orgie

 

Und immer toller wird des Rausches Flug
Und aller Fremdheit Schleier sind zerrissen
Vor Stunden noch, da warst du spröd und klug
Nun glühst du hüllenlos aus Finsternissen

Nicht deiner Nachtkehit schäm dich: dein Gewissen
Verklag’ dich, dass dein Leib je Hüllen trug!
Und immer wilder wird des Rausches Flug
Und aller Fremdheit Schleier sind zerrissen

Erst schauend trank ich deiner Linien Bug
Nun bin ich wühlend ganz in dich verbissen.
O du. . . wo sind wir?  ein Bacchantenzug
Schwärmt wirbelnd aus den wollustschwülen Kissen
Und immer toller wird des Rausches Flug

~ Kimberly Gladman (English translation) ~

~ Felix Hausdorff (German original) ~